<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 古意>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AN OLD AIR>
<BookPage: 46-47>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
男兒事長征，
少小幽燕客。
賭勝馬蹄下，
由來輕七尺。
殺人莫敢前，
鬚如蝟毛磔。
黃雲龍底白雪飛，
未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五，
慣彈琵琶解歌舞。
今為羌笛出塞聲，
使我三軍淚如雨。
<End Poem>
<Translation>
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the Yu and Yen frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupine-quills.
. . . There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.
<End Translation>